Khushi Aayee Re Aayee Re Song Lyrics and Translation
From the movie – Khushi
chuniya ho chuniya muniya ho muniya
You’re like some beautiful bird. [lit.: “You’re a finch.” But that doesn’t sound too romantic, does it?]
tere hi qadmon pe saari yeh duniya
This whole world is at your feet.
dam konche dam konche ham sochein ham sochein
Breath baited, we think,
na jaane kya tujh mein kya baat hai
God knows what miracle is in you!
tu jo hans de din ho jaaye
When you laugh, the day dawns;
tu jo ro de to raat hai
if you cry, the night falls.
urti ghataayein hain kaajal mera
The kohl around my eyes is like dark lifting clouds;
mahaki havaayein hain aanchal mera
my scarf is like scented winds.
urti ghataayein hain kaajal mera
The kohl around my eyes is like dark lifting clouds;
mahaki havaayein hain aanchal mera
my scarf is like scented winds.
mausam hai meri hansi
My laughter is like the weather:
aayi re aayi re khushi…
Khushi [happiness, but also the character’s name] has arrived,
laayi re laayi re khushi…
bringing happiness…
aayi re aayi re khushi
Khushi has arrived.
hain mere saathi ye gul buute
These flowers are my companions;
main jo nahin to saare hain jhuuthe
if I’m not here, everything is off-kilter.
banke bahaaron ki pari
Having become a fairy spirit of springtime,
aayi re aayi re khushi…
Khushi has arrived…
khushi…
happiness…
chham chham chham barasta saawan
The rain showers down, tinkling;
laage hai bara man bhaavan
bringing with it great pleasure.
chham chham chham barasta saawan
The rain showers down, tinkling;
laage hai bara man bhaavan
bringing with it great pleasure.
mera man kahe yehi jhuum luun
My heart tells me to swing about;
o bina pankh ke gagan chum luun
without wings, I’ll touch the sky.
nayi manzilein hain mera naya raasta
My destinations are totally new; my path is trailblazing.
jo paani mujhe chhu le sharaara ban jaaye
Water that touches me turns into a spark of fire.
zara jo mujhe chhu le sitaara ban jaaye
He who merely touches me will become a star in the sky.
meri adaaon ka jaadu naya
The unique magic of my style
saanson ke taaron mein meri sada
in the rise and fall of my breath
banke bahaaron ki pari
having become a spirit of springtime,
aayi re aayi re khushi…
Khushi has arrived…
main to huun bari mastaani
I am extraordinarily carefree;
jo chaahuun karuun man-maani
whatever I wish, I will do to please myself.
main to huun bari mastaani
I am extraordinarily carefree;
jo chaahuun karuun man-maani
whatever I wish, I will do to please myself.
kahin chaanvon hain kahin dhuup hai
In some places shadows, in some places sunlight;
mera rang hai mera ruup hai
this is the beauty of my form, this is the beauty of my color.
chaaron taraf hai charcha mere naam ka
Everywhere there is talk of me;
yeh chuuri meri khanke yeh paayal meri chhanke…
My bangle clatters; my anklets jingle…
diwaani zara banke chaluun main tan-tan ke
Going a little crazy, I’ll move with a ringing clash.
thori sharaarat hai thori haya
I’m a little mischevious, and a little bashful;
koi bhi jaane na mujhpe hai kya
Nobody knows what’s come over me.
banke bahaaron ki pari
Having become a spirit of springtime,
aayi re aayi re khushi…
Khushi has arrived…
laayi re laayi re khushi…
bringing happiness…
aayi re aayi re khushi
Khushi has arrived.
hain mere saathi ye gul buute
These flowers are my companions;
main jo nahin to saare hain jhuuthe
if I’m not here, everything is false.
mausam hai meri hansi
My laughter is like the weather:
aayi re aayi re khushi…
Khushi has arrived.
khushi…
Khushi [happiness]…
About the movie – Khushi
Karan and Khushi fall in love, but her conservative family balks at accepting Karan’s modern ideas.