In Lamhon Ke Daaman Mein Song Lyrics and Translation
From the movie – Jodhaa Akbar
inn lamho ke daaman mein, pakija se riste hain
in the embrace of these moments, there are some neat/pure bonds
koyi kalma mohabbat ka dohrate farishtein hain
these messehngers/angels are reapeting the statement some statement of love
khaamosh si hai jamin, hairan sa phalak hai
earth is silent and the sky id disturbed/worried
ek noor hi noor sa abb aasmaan talak hai
there is light and only light upto the sky
(nagme hi nagme hai jaagati soti fijao mein
there is melody in every slept and awake environment
husn hai sari adao mein, ishq hai jaise hawao mein) � (2)
there is beauty in every style, its like there is love in the air
(kaisa yeh ishq hai, kaisa yeh khwab hai
what kind a love is this, what kind a dream is this
kaise jasbat ka umda sailaab hai) – (2)
how the flood of feelings is overflowing
din badale raate badali, bate badali
days have changed, nights have changed, things are changed
jine ke andaaz hi badale hain
the style of living is changed
inn lamho ke daaman mein, pakija se riste hain
in the embrace of these moments, there are some neat/pure bonds
koyi kalma mohabbat ka dohrate farishtein hain
these messehngers/angels are reapeting the statement some statement of love
samay ne yeh kya kiya, badal di hai kaaya
what’s the time has dione, it has changed the whole thing
tumhe maine pa liya, mujhe tumne paaya
i got you, and you got me
mile dekho aise hai hum, ke do sur ho jaise madhdham
we have met like, two tunes of melody are met
koyi saadhana koyi kam kisi raag mein
some devotion was less
ke prem aag mein, jalte dono hi the
that we both were burning in the fire of love
tan bhi hai mann bhi, mann bhi hai tan bhi – (2)
now there is heart as well as body
hmmm hmmm hmmm………
mere khwaabo ke iss gulistaan mein, tumse hi tum bahaar chhayi hai
in the garden of my dreams there is blossom because of you
phulo mein rang mere the lekin, iname khusbu tumhi se aaye hain
the colors in the flower was mine, but it got fragrant because of you
(kyun hai yeh aarjoo, kyun hai yeh justju
why there is such desire, why there is such an quest
kyun dil bechain hai, kyun dil betaab hai) � (2)
why this heart is restless, why it is impatient
din badale raate badali, bate badali
days have changed, nights have changed, things are changed
jine ke andaaz hi badale hain
the style of living is changed
inn lamho ke daaman mein, pakija se riste hain
in the embrace of these moments, there are some neat/pure bonds
koyi kalma mohabbat ka dohrate farishtein hain
these messehngers/angels are reapeting the statement some statement of love
nagme hi nagme hai jaagati soti fijao mein
there is melody in every slept and awake environment
husn hai sari adao mein, ishq hai jaise hawao mein
there is beauty in every style, its like there is love in the air
ishq hai jaise hawao mein
like there is love in the air
About the movie – Jodhaa Akbar
A sixteenth century love story about a marriage of alliance that gave birth to true love between a great Mughal emperor, Akbar, and a Rajput princess, Jodha.