Skip to content

In Lamhon Ke Daaman Mein Hindi Song Lyrics English Translation and Meaning – Jodhaa Akbar movie

    In Lamhon Ke Daaman Mein Song Lyrics and Translation

    From the movie – Jodhaa Akbar

    inn lamho ke daaman mein, pakija se riste hain
    in the embrace of these moments, there are some neat/pure bonds
    koyi kalma mohabbat ka dohrate farishtein hain
    these messehngers/angels are reapeting the statement some statement of love
    khaamosh si hai jamin, hairan sa phalak hai
    earth is silent and the sky id disturbed/worried
    ek noor hi noor sa abb aasmaan talak hai
    there is light and only light upto the sky
    (nagme hi nagme hai jaagati soti fijao mein
    there is melody in every slept and awake environment
    husn hai sari adao mein, ishq hai jaise hawao mein) � (2)
    there is beauty in every style, its like there is love in the air

    (kaisa yeh ishq hai, kaisa yeh khwab hai
    what kind a love is this, what kind a dream is this
    kaise jasbat ka umda sailaab hai) – (2)
    how the flood of feelings is overflowing
    din badale raate badali, bate badali
    days have changed, nights have changed, things are changed
    jine ke andaaz hi badale hain
    the style of living is changed
    inn lamho ke daaman mein, pakija se riste hain
    in the embrace of these moments, there are some neat/pure bonds
    koyi kalma mohabbat ka dohrate farishtein hain
    these messehngers/angels are reapeting the statement some statement of love

    samay ne yeh kya kiya, badal di hai kaaya
    what’s the time has dione, it has changed the whole thing
    tumhe maine pa liya, mujhe tumne paaya
    i got you, and you got me
    mile dekho aise hai hum, ke do sur ho jaise madhdham
    we have met like, two tunes of melody are met
    koyi saadhana koyi kam kisi raag mein
    some devotion was less
    ke prem aag mein, jalte dono hi the
    that we both were burning in the fire of love
    tan bhi hai mann bhi, mann bhi hai tan bhi – (2)
    now there is heart as well as body
    hmmm hmmm hmmm………
    mere khwaabo ke iss gulistaan mein, tumse hi tum bahaar chhayi hai
    in the garden of my dreams there is blossom because of you
    phulo mein rang mere the lekin, iname khusbu tumhi se aaye hain
    the colors in the flower was mine, but it got fragrant because of you
    (kyun hai yeh aarjoo, kyun hai yeh justju
    why there is such desire, why there is such an quest
    kyun dil bechain hai, kyun dil betaab hai) � (2)
    why this heart is restless, why it is impatient
    din badale raate badali, bate badali
    days have changed, nights have changed, things are changed
    jine ke andaaz hi badale hain
    the style of living is changed
    inn lamho ke daaman mein, pakija se riste hain
    in the embrace of these moments, there are some neat/pure bonds
    koyi kalma mohabbat ka dohrate farishtein hain
    these messehngers/angels are reapeting the statement some statement of love
    nagme hi nagme hai jaagati soti fijao mein
    there is melody in every slept and awake environment
    husn hai sari adao mein, ishq hai jaise hawao mein
    there is beauty in every style, its like there is love in the air
    ishq hai jaise hawao mein
    like there is love in the air

    About the movie – Jodhaa Akbar

    A sixteenth century love story about a marriage of alliance that gave birth to true love between a great Mughal emperor, Akbar, and a Rajput princess, Jodha.

    https://www.imdb.com/title/tt0449994/

    Exit mobile version