Satrangi Re Song Lyrics and Translation
From the movie – Dil Se
tu hi tu tu hi tu satarangi re
You, only you, of the many colors…
tu hi tu tu hi tu manarangi re
You, only you, of the many-colored spirit…
Chorus:
dil ka saaya hamsaaya satarangi re manarangi re
The shadow on my heart is your many colors, your many-colored spirit…
koi nuur hai tu kyon duur hai tuu
You’re beautiful; why are you so distant?
jab paas hai tu ahasaas hai tu satarangi re
When you are near, you are feeling itself, many-colored one.
koi khwaab hai ya parchhaai hai satrangi re satrangi re
Are you a dream, or a shadow? many colored one…
is baar bata munhzor hawa thaharegi kahaan
Tell me now, when will this wild wind fall still?
ishq par zor nahin hai ye vo aatish ghaalib
Love is an uncontrollable fire, o Ghalib! (Ghalib: Urdu poet. This is a shair, or verse, from one of his ‘ghazals’ — a form of poetry in which the poet often finds a way to include his own name in the verse. The verse is brilliant because ‘gaalib’ means ‘overcoming’ or ‘triumphant,’ so the line could literally read, ‘No one has control over love; it is a ‘gaalib,’ or
triumphant, fire)
jo lagaye na lage aur bujhaa’e na bane
It cannot be started on a whim, and cannot be extinguished if you try
ishq par zor nahin hai ye vo aatish ghaalib
Love is an uncontrollable fire, o Ghalib!
aankhon ne kuch aise chhuua
Her eyes touched me like so
halka halka uns hua
lightly, lightly, and I was infatuated;
dil ko ye mahasuus hua
it filled my heart
tu hi tu tu hi tu jine ki saari khushbuu
You, only you, you are all the sweetness of living!
tu hi tu tu hi tu aarzu aarzuu
You are my longing, my longing itself
teri jism ki aanch ko chuute hi
The flame of your body
meri saans sulagane lagati hai
fires my breath
mujhe ishq dilaase deta hai
desire urges me onward.
mere dard bilakane lagte hai
My pain begins to understand its purpose
tu hi tu tu hi tu jeene ki saari khushbuu
You, only you… You are all the sweetness of living.
tu hi tu tu hi tu aarzu aarzuu
You, only you… You are my longing, longing itself!
chhuuti hai mujhe sargoshi se
You touch me like a whisper,
aankhon mein ghuli khaamoshi se
your eyes softened by silence.
main farsh pe sajjaade karta huun
On the floor I make my prayers,
kuch hosh mein kuch behoshi se
some conscious, some unconscious.
Chorus
teri raahon mein ulajha ulajha huun
I am entangled in your ways,
teri baahon mein ulajha ulajha
entangled in your embrace.
sulajhaane de hosh mujhe
Let me disentangle my wits;
teri chaahon mein uljha huun
I am snared by your desires!
mera jina junuun mera marna junuun
I am possessed by living, possessed by dying;
ab iske siva na koi sukuun
save this, there is no peace.
tu hi tu tu hi tu satarangi re
You, only you,
tu hi tu tu hi tu manarangi re
you, only you, of the many-colored spirit…
ishq par zor nahin hai ye vo aatish ghaalib
Love is an uncontrollable fire, o Ghalib!
jo lagaaye na lage bhujaaye na bhuje
It cannot be started on a whim, and cannot be extinguished if you try
ishq par zor nahin hai ye vo aatish ghaalib
Love is an uncontrollable fire, o Ghalib!
mujhe maut ki god mein sone de
Let me sleep in the lap of death!
teri ruuh mein jism Dubone de
Let me drown my body in your soul,
satarangi re manarangi re
you of the many colors, of the many-colored soul
About the movie – Dil Se
A radio broadcaster’s intense attraction to a mysterious woman opens the door to a tidal wave of powerful emotions and desires.