Baat Meri Suniye Song Lyrics and Translation
From the movie – Kuchh Na Kaho
baat meri suniye to zara…
Just listen to what I’ve got to say…
meri baat sunke bataayiye ki
Having listened to my speech, tell me
iske baare mein hai aapka khayaal kya
what your thoughts are about it.
itna kyon garuur aap mein hai
Why is there so much vanity in you?
itna aap mein hai naaz kis liye
What are you so proud of?
bataayiye hai kisne yeh sikhaaya aapko
Tell me, who taught you this:
ki jo bhi tumko chaahe jo bhi tumko pyaar se mile
that whoever desires you, whoever meets you out of love,
usi se tum raho khafa khafa
you should be angry with him, always angry?
baat meri suniye to zara
Just listen to what I’ve got to say!
aise ham nahin hain lekin ham agar ho aise bhi
We’re not like that, but if we were like that,
to ismein kya huwa
what would be wrong with it?
kyon na ho garuur hamko kyon na ham ko naaz ho ki
Why shouldn’t we be vain? Why shouldn’t we be proud that
ham hasin logon ki hi thokaron mein hai zamaana
we beautiful people have got the world at our feet?
jisko dekhiye hamaara hai diwaana
Whoever looks at us goes mad for us.
ham kisi ka bhi dil tor dein
We could break anyone’s heart;
kisko aadhe raaste mein chor dein
we could leave anyone halfway down the road.
to usko bhi duniya kahati hai ada
That’s what the world calls “style.”
aapko jawaab mil gaya
You’ve got your answer.
kahiye kaisa aapko laga
Tell me, how do you like it?
baat meri suniye to zara
At least listen to what I’m saying.
aaj sun hi lijiye ki kya hai husn aapka
Today, please just listen to what your beauty is,
kya hai aapki ada
what your style is.
aapke har ek sitam ko hamne hi ada kaha
We’s the ones who label your every disaster “stylish.”
aur aapki har ek ada ko hanske hamne hi saha
And we alone manage to bear your every “style” with a laugh!
hamne hi to zara si baat ko barhaake daastaan kar diya
We alone make every little thing into a grand story.
hamne hi to husn ki zamin ko aasmaan kar diya hai
We alone make the world of beauty into a heaven.
duniya mein jo aapka yeh husn bemisaal hai
This peerless beauty of yours,
agar ham hi na hote isko kaun puuchhta
if it weren’t for us, who would take notice of it?
aapko agar khayaal hai…
If you’ve got the idea…
ki ham husn jo mila hai aapne diya hai
that the beauty we’ve got was given to us by you,
yaani jo bhi hai kamaal aapne kiya hai
meaning, that anything miraculous is your doing,
to yeh baat saaf hai ki hamko dekhte hi
then it’s clear that the sight of us
aapko nasha sa ho gaya hai
has made you drunk.
saara hosh kho gaya hai
You’ve lost your wits.
warna aisi ulti-sidhi bahaki bahaki baaton ki vajah hai kya
Otherwise, what’s the reason for such incoherent raving?
nahin samajh mein aayi meri baat to nahin sahi
Oh, so if you don’t understand what I’m saying, then it’s wrong?
jo aap apne husn par garuur karte hai
Go ahead and be proud of your beauty,
to kariye par na bhuul jaayega
but don’t forget:
hamne hi to khuun-e-dil diya
We’ve spilt my heart’s blood for it.
jisse ruup mein yeh rang aa gaya hai
The form which this loveliness took,
aapka yeh husn duniya bhar pe chha gaya hai
this beauty of yours which overtook the whole world,
jaadu banke ham nigaahon par chha gaye
we made it into the magic which enspelled everyone’s gaze.
dilon mein jo sama gaya hai to hairat ismein kya hai
If it settled into everyone’s hearts, what’s so amazing about that?
chehara phuul honth kaliya
A flower for a face, rosebud lips,
aur zulfein hai andhera aisa jo mahak raha hai
and locks of hair like the scented darkness!
hamne hi to aapke in honthon ko gulaab aur chehare ko kamal kaha hai
We’re the ones who call your lips roses, your face a lotus,
hamne hi to aapki nazar ko jaadu
and your glance magic.
baaton ko gazal kaha hai hamne hi
We’re the ones who call your words poetry.
zulf ko kabhi kaha hai raat aur kabhi ghata
Sometimes we compare your hair to the night, and sometimes to a cloud.
agar hami na dekhte na chaahate na puuchhte
If we hadn’t seen you, and desired you, and realized your potential…
to pattharon ki buut ko kaun kahata phir khuda
Then which would God have called stones, and which flowers?
baat meri suniye to zara
Just listen to what I’m saying.
chhoRiye bhi kahane aur sunne ko hai baaqi kya
Leave off with this telling and listening; is there anything left?
dekhiye main kah rahi huun baat meri suniye to zara
Look, I’m speaking here; just listen to what I’m saying.
aap kya kahengi mujhko khuub hai pata
I know exactly what you’re going to say.
are baat meri suniye to zara
Oh, just listen to what I’ve got to say!
phir milenge agar waqt agar mila
We’ll meet again, if I find the time.
par baat meri
But I’ve got something to say!
About the movie – Kuchh Na Kaho
A man is coerced by his uncle to get married and assigns this task to his secretary. However the man falls for the secretary herself, who has a dark past.