Gale Mein Laal Taai Song Lyrics and Translation
From the movie – Hum Tumhare Hain Sanam
saiyyaan re saiyyaan o more saiyyaan aake gale lag ja
Beloved, beloved, o my love, come and embrace me
gale mein laal “tie” ghar mein ek chaarpaayi
A red tie at the throat, a bedstead in the house
takiya ek hai aur ham do ek hai razaai
There’s one pillow, and two of us; there’s one quilt!
sardi kaisi jaayegi kaho kaise humein nind aayegi
How will we get rid of the cold, tell me, how will we sleep?
gale mein laal “tie” ghar mein ek chaarpaayi
A red tie at the throat, a bedstead in the house
takiye ki fikar na kar banuunga main khud razaai
Don’t worry about the pillow; I’ll make a quilt of myself
gale se lagaa luunga o tose kaafi pila duunga
I’ll embrace you, I’ll feed you coffee
saari duniya chain se soye ham donon baaton mein khoyen
The whole world will sleep peacefully, and we two shall lose ourselves in conversation
tum se main Darti huun ko’i harkat na karo
I fear you; don’t make any mischief!
ek hai shart meri tum sharaarat na karo
I have one condition: don’t you act naughty (with me)!
haaye yeh pasina kyon aa gaya hai hamdam
Hey, why are you sweating, darling?
naa to kuchh soche tum na to kuchh sochen ham
Don’t you think twice about it, and I won’t either
lage chaarpaayi mein kahin ek khaTmal hai
It seems like there’s a bedbug in the bed!
tang mujhe karta hai tan mein halbal hai
It distresses me; there’s a scurrying along my body!
dushman khaTmal ko tujhse muhabbat hai
Your villainous bedbug is in love with you
jahaan chaahe ho mein gaa haaye kya qismat hai
Lucky guy, he can go wherever he likes!
abhi use DHuunDHkar main takDi sajaa duunga
I’ll find him right now and administer a harsh punishmeint
gale mein laal “tie” ghar mein ek chaarpaayi
A red tie at the throat, a bedstead in the house
takiya ek hai aur ham do ek hai razaai
There’s one pillow, and two of us; there’s one quilt!
sardi kaisi jaayegi kaho kaise humein nind aayegi
How will we get rid of the cold, tell me, how will we sleep?
gale se lagaa luunga o tose kaafi pila duunga
I’ll embrace you, I’ll feed you coffee
khiDki ke mein parde giraa duun
I’ll let fall the window curtain
tum kah do to batti bujha duun
If you say so, I’ll extinguish the candle
are baabaa na re na batti na bujhaa dena
No way, buddy, don’t put out the candle!
waqt ka pataa nahin kuchh na ho jaaye kahin
I don’t have a clue about this whole thing; who knows what might happen!
kahata huun sar ki kasam zyaada na chheDuunga
I swear to you most solemnly that I won’t harass you further
is sharaafat ke liye ek chumma luunga
In return for this nobility, I’ll take one kiss
haaye qismat phuuTi kis ne laar kiya
Oh! my fortune’s taken a turn for the worse; why’d I fall for such a man?
aise besabri se main ne kyon pyaar kiya
Why did I fall in love with someone so impatient?
ab to majbuuri hai yeh ghaDi aa’i hai
Well, it’s happened and now you’re helpless!
saath sona hi paDe ek chaarpaayi hai
Now we are forced to sleep together on one bed!
tere bharose ko kabhi na dagaa duunga
I’ll never betray your trust;
samjhi tere bharose ko kabhi na dagaa duunga
do you understand? I’ll never betray your trust!
gale mein laal “tie” ghar mein ek chaarpaayi
A red tie at the throat, a bedstead in the house
takiya ek hai aur ham do ek hai razaai
There’s one pillow, and two of us; there’s one quilt
sardi kaisi jaayegi kaho kaise humein nind aayegi
How will we get rid of the cold, tell me, how will we sleep?
gale se lagaa luunga o tose kaafi pila duunga
I’ll embrace you, I’ll feed you coffee
About the movie – Hum Tumhare Hain Sanam
Gopal’s blissful married life with Radha blemishes when Radha gets obsessed with the career of her friend, Suraj, who is a singer. Ripped apart by jealousy, Gopal deserts Radha.