Halka Suroor Mukkamal Song Lyrics and Translation
From the movie – Yeh Jo Halka Halka Suroor
saaqii ki har nigaah pe bal khaa ke pee gayaa
laharoN se khelataa huaa lahraa ke pee gayaa
I drank in awe for every glance of the cup-bearer
I drank playfully while playing with waves of joy
ai rahmat-e-tamaam meri har khata muaaf
main intehaa-e-shauq mein ghabraa ke pee gaya
O all-merciful !! please forgive all my wrong-doings
I drank confounded of the extreme desire
peetaa beghair izn ye kab thii meri majaal
dar-pardaa chashm-e-yaar kii shah paa ke pee gayaa
I do not dare to drink without permission
but the patronage of concealed eyes of my beloved made me drink
zaahid ye merii shokhi-e-rindaana dekhnaa
rahmat ko baaton baaton mein bahlaa ke pee gayaa
O abstinent !! look at the mischievousness of my drinking
I drank after I befriended forgiveness
oodi oodi ghataein aati hain
mutriboN ki nawaein aati hain
purple clouds are over-cast and musicians sing
kis ke gesu khule hain saawan mein
mehki mehki hawaein aati hain
whose tresses are open in the rainy season the air smells so good
aao sehn-e-chaman mein raqs karein
saaz lekar ghatein aati hain
let\’s dance in the courtyard of garden the clouds brings music with them
dekh kar unki ankhadioN ko Adam
maikadoN ko hawaein aati hain
after seeing her eyes O Adam !! I can feel the ambience of wine-house
paas rehta hai duur rehta hai
koi dil mein zaroor rehta hai
near or far someone do lives in my heart
jab se dekha hai unki aaknhoN ko
halka halka suroor rehta hai
since I have seen her eyes I remain mildly intoxicated
aise rehte hain wo mere dil mein
jaise zulmat mein noor rehta hai
my beloved lives in my heart, like light lives in darkness
ab Adam ka wo haal hai har qadam
mast rehta hai choor rehta hai
Adam is of such a disposition that he remains intoxicated and and ecstatic
ye jo halka halka suroor hai
ye teri nazar ka qusoor hai
ke sharaab peena sikha dia
this mild intoxication is due to your eyes, that taught me drinking
tere pyaar ne teri chaah ne
teri behki behki nigaah ne
mujhe ek sharaabi bana dia
your love and your longing your intoxicating glances made me a drunkard
sharaab kaisi khumaar kaisa
ye sab tumhari nawazishein hain
pilayi hai kis nazar se tuune
ke mujhko apni khabar nahin hai
what wine, what intoxication all this is your kindness
you served me in such a manner with your eyes that I do not remember myself
saara jahaan mast jahaan ka nizaam mast
din mast raat mast sahar mast shaam mast
mast sheesha mast suboo mast jaam mast
hai teri chashm-e-mast se har khaas-o-aam mast
the whole world is ecstatic, the order of the worl is ecstatic
day is ecstatic, so is dawn and so is evening
glass,cup and wine are all ecstatic
because of your intoxicating eyes, everyone and everything is
ecstactic
ye jo saqi har tarah ki tere maikhaane mein hai
wo bhi thodi si jo in aankhon ke paimaane mein hai
of all the wines which you have in your wine-house serve me a little from your eyes
sab samajhta hun teri ish (??) nazar ai saqi
kaam karti hai nazar naam hai paimaane ka
I understand all the methods of your glances they cause intoxication instead of wine
tera pyaar hai bas meri zindagi
my life is only your love
na namaz aati hai mujhko na wuzoo aata hai
sajdaa kar leta hun jab saamne too aata hai
neither I know prayers not ablutions I prostate whenever you come in front of me
main azal se bandaa-e-ishq hun
mujhe zuhd-o-kufr ka gham nahin
mere sar ko dar tera mil gaya
mujhe ab talash-e-haram nahin
I am a servant of love since the beginning of life
I do not care for piousness or irreligiousness
my head has found your house
now I do not search for the mosque
meri bandagi hai wo bandagi
jo ba qaid-e-dair-o-haram nahin
mera ik nazar tumhein dekhna
baa Khuda namaz se kam nahin
my devotion is such devotion that is not bound by the mosque and the temple
when I sight you once by God, it is no less than a prayer
tera pyaar hai bas meri zindagi
my life is only your love
qayamat mein tera dagh-e-muhabbat lekar uthuunga
teri tasveer us dam bhi kaleje se lagi hogi
On the day of judgement, I will rise with the scars of your love
your image will be clinging to my heart on that day too
kyunki
because
tera pyaar hai bas meri zindagi
my life is only your love
teri yaad hai meri bandagi
jo teri khushi wo meri khushi
ye mere junoon ka hai moajzaa
jahan apne sar ko jhuka dia
wahan maine Kaaba bana dia
your rememberance is my prayer your wish is my wish this is the miracle of my frenzy
that where ever I prostated I made a mosque there
mere baad kisko sataaoge ??
to whom you will inflict pain after me ??
dil jaloN se dil lagi acchi nahin
rone waloN se hansi acchi nahin
dillagi hi dillagi mein dil gaya
it is not nice to play with the emotions of sufferers
it is not nice to laugh at the mourners I lost my heart in play
Oh mere dil gaya dil gaya dil gaya
my heart is gone, O , gone is my heart
Khuda ke liye apni nazroN ko roko warna
mera dil gaya dil gaya dil gaya
for God\’s sake change your glances, else my heart is gone, my heart is gone
meri tarah Khuda kare tera bhi kisi per aaye dil
too bhi kaleja thaam ke kehta phire ke haye dil
I pray to God that you also fall in love with someone
and you also suffer in separation with hands on your heart
mera dil gaya dil gaya dil gaya
my heart is gone, O , gone is my heart
dillagi hi dillagi mein dil gaya
dil lagaane ka nateeja mil gaya
main to rota hun ke mera dil gaya
tum kyuN hanste ho tumhein kya mil gaya ??
I lost my heart just in fun and got the measure of falling in love
though I cry because my heart is lost why do you cry, what did you get ??
accha phir…..
okay then…..
mere baad kisko sataaoge ??
mujhe kis tarah se mitaaoge
kahan jaa kar teer chalaoge
meri dosti ki balayein lo
mujhe hath utha kar duaayein do
tumhein ek qaatil bana dia
to whom you will inflict pain after me ??
how will you remove me from your life
where will you cast those arrow like glances
value my friendship
that helped you to gain killer-instinct
mujhe dekho khwaish-e-jaan-e-jaaN
main wahi hun Anwar-e-neem jaan
tumhein itna hosh tha jab kahaan
na chalao is tarah tum zubaaN
karo mera shukria meherbaaN
tumhein baat karna sikha dia
watch here, O desire of the life of my life
I am the same suffering Anwar
you did not even had senses that time
don\’t argue with me in such a manner
offer thanks to me
that I helped you become well versed in speaking
ye jo halka halka suroor hai
ye teri nazar ka qusoor hai
ke sharaab peena sikha dia
this mild intoxication is due to your eyes, that taught me drinking