Skip to content

Halka Suroor Mukkamal Hindi Song Lyrics English Translation and Meaning – Yeh Jo Halka Halka Suroor movie

    Ye Jo Halka Halka Saroor Hai - Ustad Nusrat Fateh Ali Khan - OSA Official HD Video

    Halka Suroor Mukkamal Song Lyrics and Translation

    From the movie – Yeh Jo Halka Halka Suroor

    saaqii ki har nigaah pe bal khaa ke pee gayaa

    laharoN se khelataa huaa lahraa ke pee gayaa

    I drank in awe for every glance of the cup-bearer

    I drank playfully while playing with waves of joy

    ai rahmat-e-tamaam meri har khata muaaf

    main intehaa-e-shauq mein ghabraa ke pee gaya

    O all-merciful !! please forgive all my wrong-doings

    I drank confounded of the extreme desire

    peetaa beghair izn ye kab thii meri majaal

    dar-pardaa chashm-e-yaar kii shah paa ke pee gayaa

    I do not dare to drink without permission

    but the patronage of concealed eyes of my beloved made me drink

    zaahid ye merii shokhi-e-rindaana dekhnaa

    rahmat ko baaton baaton mein bahlaa ke pee gayaa

    O abstinent !! look at the mischievousness of my drinking

    I drank after I befriended forgiveness

    oodi oodi ghataein aati hain

    mutriboN ki nawaein aati hain

    purple clouds are over-cast and musicians sing

    kis ke gesu khule hain saawan mein

    mehki mehki hawaein aati hain

    whose tresses are open in the rainy season the air smells so good

    aao sehn-e-chaman mein raqs karein

    saaz lekar ghatein aati hain

    let\’s dance in the courtyard of garden the clouds brings music with them

    dekh kar unki ankhadioN ko Adam

    maikadoN ko hawaein aati hain

    after seeing her eyes O Adam !! I can feel the ambience of wine-house

    paas rehta hai duur rehta hai

    koi dil mein zaroor rehta hai

    near or far someone do lives in my heart

    jab se dekha hai unki aaknhoN ko

    halka halka suroor rehta hai

    since I have seen her eyes I remain mildly intoxicated

    aise rehte hain wo mere dil mein

    jaise zulmat mein noor rehta hai

    my beloved lives in my heart, like light lives in darkness

    ab Adam ka wo haal hai har qadam

    mast rehta hai choor rehta hai

    Adam is of such a disposition that he remains intoxicated and and ecstatic

    ye jo halka halka suroor hai

    ye teri nazar ka qusoor hai

    ke sharaab peena sikha dia

    this mild intoxication is due to your eyes, that taught me drinking

    tere pyaar ne teri chaah ne

    teri behki behki nigaah ne

    mujhe ek sharaabi bana dia

    your love and your longing your intoxicating glances made me a drunkard

    sharaab kaisi khumaar kaisa

    ye sab tumhari nawazishein hain

    pilayi hai kis nazar se tuune

    ke mujhko apni khabar nahin hai

    what wine, what intoxication all this is your kindness

    you served me in such a manner with your eyes that I do not remember myself

    saara jahaan mast jahaan ka nizaam mast

    din mast raat mast sahar mast shaam mast

    mast sheesha mast suboo mast jaam mast

    hai teri chashm-e-mast se har khaas-o-aam mast

    the whole world is ecstatic, the order of the worl is ecstatic

    day is ecstatic, so is dawn and so is evening

    glass,cup and wine are all ecstatic

    because of your intoxicating eyes, everyone and everything is

    ecstactic

    ye jo saqi har tarah ki tere maikhaane mein hai

    wo bhi thodi si jo in aankhon ke paimaane mein hai

    of all the wines which you have in your wine-house serve me a little from your eyes

    sab samajhta hun teri ish (??) nazar ai saqi

    kaam karti hai nazar naam hai paimaane ka

    I understand all the methods of your glances they cause intoxication instead of wine

    tera pyaar hai bas meri zindagi

    my life is only your love

    na namaz aati hai mujhko na wuzoo aata hai

    sajdaa kar leta hun jab saamne too aata hai

    neither I know prayers not ablutions I prostate whenever you come in front of me

    main azal se bandaa-e-ishq hun

    mujhe zuhd-o-kufr ka gham nahin

    mere sar ko dar tera mil gaya

    mujhe ab talash-e-haram nahin

    I am a servant of love since the beginning of life

    I do not care for piousness or irreligiousness

    my head has found your house

    now I do not search for the mosque

    meri bandagi hai wo bandagi

    jo ba qaid-e-dair-o-haram nahin

    mera ik nazar tumhein dekhna

    baa Khuda namaz se kam nahin

    my devotion is such devotion that is not bound by the mosque and the temple

    when I sight you once by God, it is no less than a prayer

    tera pyaar hai bas meri zindagi

    my life is only your love

    qayamat mein tera dagh-e-muhabbat lekar uthuunga

    teri tasveer us dam bhi kaleje se lagi hogi

    On the day of judgement, I will rise with the scars of your love

    your image will be clinging to my heart on that day too

    kyunki

    because

    tera pyaar hai bas meri zindagi

    my life is only your love

    teri yaad hai meri bandagi

    jo teri khushi wo meri khushi

    ye mere junoon ka hai moajzaa

    jahan apne sar ko jhuka dia

    wahan maine Kaaba bana dia

    your rememberance is my prayer your wish is my wish this is the miracle of my frenzy

    that where ever I prostated I made a mosque there

    mere baad kisko sataaoge ??

    to whom you will inflict pain after me ??

    dil jaloN se dil lagi acchi nahin

    rone waloN se hansi acchi nahin

    dillagi hi dillagi mein dil gaya

    it is not nice to play with the emotions of sufferers

    it is not nice to laugh at the mourners I lost my heart in play

    Oh mere dil gaya dil gaya dil gaya

    my heart is gone, O , gone is my heart

    Khuda ke liye apni nazroN ko roko warna

    mera dil gaya dil gaya dil gaya

    for God\’s sake change your glances, else my heart is gone, my heart is gone

    meri tarah Khuda kare tera bhi kisi per aaye dil

    too bhi kaleja thaam ke kehta phire ke haye dil

    I pray to God that you also fall in love with someone

    and you also suffer in separation with hands on your heart

    mera dil gaya dil gaya dil gaya

    my heart is gone, O , gone is my heart

    dillagi hi dillagi mein dil gaya

    dil lagaane ka nateeja mil gaya

    main to rota hun ke mera dil gaya

    tum kyuN hanste ho tumhein kya mil gaya ??

    I lost my heart just in fun and got the measure of falling in love

    though I cry because my heart is lost why do you cry, what did you get ??

    accha phir…..

    okay then…..

    mere baad kisko sataaoge ??

    mujhe kis tarah se mitaaoge

    kahan jaa kar teer chalaoge

    meri dosti ki balayein lo

    mujhe hath utha kar duaayein do

    tumhein ek qaatil bana dia

    to whom you will inflict pain after me ??

    how will you remove me from your life

    where will you cast those arrow like glances

    value my friendship

    that helped you to gain killer-instinct

    mujhe dekho khwaish-e-jaan-e-jaaN

    main wahi hun Anwar-e-neem jaan

    tumhein itna hosh tha jab kahaan

    na chalao is tarah tum zubaaN

    karo mera shukria meherbaaN

    tumhein baat karna sikha dia

    watch here, O desire of the life of my life

    I am the same suffering Anwar

    you did not even had senses that time

    don\’t argue with me in such a manner

    offer thanks to me

    that I helped you become well versed in speaking

    ye jo halka halka suroor hai

    ye teri nazar ka qusoor hai

    ke sharaab peena sikha dia

    this mild intoxication is due to your eyes, that taught me drinking

    About the movie – Yeh Jo Halka Halka Suroor

    Halka Suroor Mukkamal Hindi Song Lyrics English Translation and Meaning - Yeh Jo Halka Halka Suroor movie

    https://www.imdb.com/title/tt0364015/plotsummary