Koi Jo Mila Song Lyrics and Translation
From the movie – Breathless
Album : Breathless
Song : Koi Jo Mila
koii jo mila to mujhe aisa lagta tha
When I met someone, it seemed to me that
jaise merii sarii duniya men giiton kii rut aur rangon kii barkha
a season of songs, a rain shower of colors pervaded my whole world;
khusbuu kii aandhii mahakii hu’ii sii ab saari fizaa’en
the whole atmosphere now scented by a whirlwind of fragrance,
bahakii hu’ii sii ab saarii havaa’en
all the breezes now staggering drunkenly.
koii hu’ii sii ab saarii dishaa’en
and someone in every direction, every element.
badalii hu’ii sii ab saarii adaa’en
All the world’s ways were altered.
jaagii umangen dharak raha hai terii saanson men tuu
Elation waking, throbbing in your breath;
ka’ii hoton pe nagme hain
love songs on your lips;
aankhon men sapne hain
dreams in your eyes;
sapnon men biite hu’e saare vo lamhe
in your dreams all those past moments
jab koii aaya tha nazaron pahachaaya tha
when someone came, and I recognized her (as my own).
dil men samaaya tha kaise main bataa’uum tumhen
This someone settled into my heart; how can I explain to you
kaise use paaya tha
how I found her?
pyaare se chehare pe biiki biiki jo zulfen
The locks of hair scattered over her lovely face;
to aisa lagta tha jaise ghumar ke piichhe
it seemed like behind that cloud-like mass
ek os men ghula hu’aa phuul khila hai
suffused with dewdrops, a flower bloomed.
jaise baadal men ek chaand chupa hai
Like a moon hidden in a cloud,
aur chaandna aa rahaa hai
and the moonlight emerging
jaise raat kii parde men ek savera hai roshan roshan
like luminscent dawn from the shade of night:
aankhon men sapnon ka saagar
an ocean of dreams in her eyes,
jis ne prem sitaaron kii chaadar jaise chhalak rahii hai laharo.n laharo.n
love overflowing in waves, like a sheet of stars,
baat kar rahii jaise moti barse
speaking words like showers of pearls,
jaise kahiin chaand kii paayal guunje
like somewhere the moon’s anklets jingle,
jaise kahiin shiishe ke jaam kii re aur chham
Like a tinkling glass goblet.
se tuutii jaise koii chipke sitaar bajaa’e
or the playing of sitaar and flute,
jaise koii chaandanii raat men gaa’e
like singing in a moonlit night,
jaise koii haule se raaz sunaa’e
like the soft speaking of a secret.
kaisii miithii baaten thiin vo
What words they were,
kaisii mulaaqaaten thiin vo
what meetings they were!
jab main ne na jaana tha nazaron se kaise bigarte hain dil
When I didn’t know how a heart could be destroyed by someone’s gaze,
aur aarzuu paana hai kaisii manzil
and what sort of goal it is to obtain one’s desire,
aur kaisii utarta hai chaand zamiin par
and how a moon can come down to earth,
kaisii kabhii lagta hai swarg kii andherii hai to bastii yahiin par
and how, sometimes, it can seem that the darkness of heaven settles right here.
usne bataaya mujhe aur samjhaaya mujhe
She told me, she explained to me:
ham jo mile hain hamen aise hii milna tha
we who meet, were destined to meet like this;
ham jo khile hain hamen aise hii khilna tha
we who bloom, were destined to bloom like this;
janmon ke bandhan janmon ke rishte hain
the bonds of many births, the relationships of many births:
jo bhii hamdam na to ham yuunhii milte hain
we’re soulmates, so we meet like this.
kaanon men mere jaise shahad se ghule lage
This flowed into my ears like honey;
khwaabon ke marm jaise aankhon men dhule lage
it washed into my eyes like the meaning of my dreams.
khwaabon kii duniya bhii kitnii hasiin aur kaisii rangiin thii
How beautiful was that world of dreams, how splendid
khwaabon kii duniya jo kahane ko thii par kahiin bhii nahiin thii
what what the world of dreams had to say! But in reality, it didn’t exist.
khwaab jo biite merii aankhen jo khulii mere hosh jo aa’e mujhe
The dreams passed, my eyes opened, my wits returned;
main ne dekha main ne jaana voh to kabhii aaya tha
I saw, I knew, the one who’d sometimes come.
nazaron pahachaaya tha dil men samaaya tha
I recognized her, I fixed her in my heart.
tha bhii chuka aur dil men rahe ab tanha tanha
and now my heart shall stay lonely, lonely.
na to koii armaan hai na koii tamanna hai
I know neither desire nor longing;
ab na koii sapna hai
no longer have I any dreams.
ab jo mere din aur ab jo merii raaten
Now, my days, my nights,
un men sirf aarzuu hai un men sirf dard kii ranj kii baaten
in them is only pleading and in them is only talk of the pain of grief
aur fariyaaden hain
and cries for help.
mere ab koii nahiin
Now I have nothing;
main huun aur koii hoii pyaar kii yaaden hai…
just myself and the memories of love…
About the movie – Breathless
Following the deaths of his father and many others from his village, filmmaker Daniel Lambo sets off on a passionate quest to find the truth about the deadly asbestos industry. His search takes him to the largest asbestos waste dump in India and unveils a cold-blooded industry st…