Skip to content

Mr. Lova Lova Hindi Song Lyrics English Translation and Meaning – Ishq movie

    Mr. Lova Lova Song Lyrics and Translation

    From the movie – Ishq

    mr. lova lova teri aankhon ka jaaduu…

    Mr. Lova Lova, the magic of your eyes

    aankhiyaan tu mila le raaja

    Meet my eyes [colloqiually, ‘fall in love with me / look lovingly at me’], darling!

    aaye hain din bahaar ke

    The season of delight is upon us! [lit.: the day/time of spring/delight came]

    aankhiyaan tu chura na raaja

    Don’t avert your eyes [also ‘disregard me’], beloved,

    jaayein na din ye pyaar ke

    this time [these days] of love will not pass [lit.: ‘go’].

    aankhiyaan tu mila le raaja

    Look at me lovingly, darling!

    aaye hain din bahaar ke

    The season of delight is upon us!

    aankhiyaan tu chura na raaja

    Don’t avert your eyes, beloved,

    jaayein na din ye pyaar ke

    this time of love will not pass.

    nind udti hai udne bhi de

    Sleep escapes us; let it escape!

    chain khota hai khone bhi de

    Peace is lost; let it be lost!

    jaan jaati hai jaane bhi de

    The soul soars [departs]; let it soar [depart]!

    ishq hota hai hone bhi de

    Love happens; let it happen!

    aankhiyaan tu mila le raaja

    Look at me lovingly, darling!

    aaye hain din bahaar ke

    The season of delight is upon us!

    aankhiyaan tu chura na raaja

    Don’t avert your eyes, beloved,

    jaayein na din ye pyaar ke

    this time of love will not pass.

    mr. lova lova teri aankhon ka jaadu

    Mr. Lova Lova, the magic of your eyes

    mr. lova lova teri baaton ka jaadu

    Mr. Lova Lova, the magic of your talk

    mr. lova lova mera dil dhadkaaye

    Mr. Lova Lova, my heart shall throb

    mr. lova lova meri jaan yeh jaaye

    Mr. Lova Lova, this soul of mine soars.

    lagta hai mujhko teri tabiyat thik nahin

    It seems to me that your health is doing poorly.

    thik bhala ho kaise tu nazdik nahin

    How could it be well when you aren’t near!

    rahane de baaba rahane de

    Just let it go, baby, let it go [<-- colloq. English. lit.: let it remain] kahane de kuchh to kahane de Let me say something, just let me say (it). aankhiyon ki boli samjho bolo na Understand the language of the eyes; don't talk. aankhiyaan tu mila le raaja Look at me lovingly, darling! aaye hain din bahaar ke The season of delight is upon us! aankhiyaan tu chura na raaja Don't avert your eyes, beloved, jaayein na din ye pyaar ke This time of love will not pass. mr. lova lova teri aankhon ka jaadu Mr. Lova Lova, the magic of your eyes mr. lova lova teri baaton ka jaadu Mr. Lova Lova, the magic of your talk mr. lova lova mera dil dhadkaaye Mr. Lova Lova, my heart shall throb mr. lova lova meri jaan yeh jaaye Mr. Lova Lova, this soul of mine soars. pyaar tera jina ka ek bahaana hai Your love is (my) purpose [excuse] for living. jab tak jina hai yeh pyaar nibhaana hai As long as you must live, you must nurture this love.

    are soch le phir jaldi hai kya Hey, think on it again; what's the rush? soch liya ji soch liya I've thought, sir, I've thought (about it). kya bole tum phir se bolo na What did we say? Don't say it again! aankhiyaan tu mila le raaja Look at me lovingly, darling! aaye hain din bahaar ke The season of delight is upon us! aankhiyaan tu chura na raaja Don't avert your eyes, beloved, jaayein na din ye pyaar ke this time of love will not pass. nind udti hai udne bhi de Sleep escapes us; let it escape! chain khota hai khone bhi de Peace is lost; let it be lost! jaan jaati hai jaane bhi de The soul soars [departs]; let it soar [depart]! ishq hota hai hone bhi de Love happens; let it happen! aankhiyaan tu mila le raaja Look at me lovingly, darling! aaye hain din bahaar ke The season of delight is upon us! aankhiyaan tu chura na raaja Don't avert your eyes, beloved, jaayein na din ye pyaar ke this time of love will not pass. mr. lova lova teri aankhon ka jaadu Mr. Lova Lova, the magic of your eyes mr. lova lova teri baaton ka jaadu Mr. Lova Lova, the magic of your talk mr. lova lova mera dil dhaDkaaye Mr. Lova Lova, my heart shall throb mr. lova lova meri jaan yeh jaaye Mr. Lova Lova, this soul of mine soars. aankhiyaan tu aaye hain din Eyes...you...the time has come; aankhiyaan tu jaayein na din ye pyaar ke eyes...you...this time of love will not pass. mr. lova lova teri aankhon ka jaadu Mr. Lova Lova, the magic of your eyes aankhiyaan tu aaye hain din Eyes...you...the time has come;

    About the movie – Ishq

    Harbans Rai and Ranjit Rai are two wealthy businessmen who absolutely *loathe* poverty and poor people . As fate would have it , Harbans Rai’s daughter Madhu falls for a poor mechanic Raja while Ranjit Rai’s son Ajay romances a poor girl Kajal . When Harbans and Ranjit come to kn…

    https://www.imdb.com/title/tt0133024/

    Exit mobile version