Skip to content

Aisa Zakhm Diya Hai Hindi Song Lyrics English Translation and Meaning – Akele Hum Akele Tum movie

    Aisa Zakhm Diya Hai Song Lyrics and Translation

    From the movie – Akele Hum Akele Tum

    aayaa huun yaaron dil apna deke

    I come before you, friends, having given away my heart,

    aankhon mein cheharaa kisi ka leke

    with someone’s face before my eyes:

    voh dil ka qaatil dilbar hamaara

    That assassin of the heart, my beloved,

    jis ke liye main huwa aawaara

    for whom I became a wastrel;

    milte hi jis ne chuuma tha mujhko

    who upon meeting me, kissed me,

    phir na palatke dekha duubaara

    but didn’t look back as she left.

    aur isi liye doston main ne faislaa kiya

    And therefore, my friends, I decided

    ki phir kabhi kisi se pyaar nahin karuunga

    that I will never love anyone again.

    kabhi kisi laDki ko apna dil nahin duunga

    Never again will I give my heart to some girl;

    aisa zakhm diya hai jo na phir bharega

    she’s given me such a wound that it will never heal.

    har hasin chehare se ab yeh dil darega

    Now my heart will fear every beautiful face.

    ham to jaan dekar yuun hi mar mite the

    I gave my soul and was wiped out;

    sun lo ae hasinon yeh hamse ab na hoga

    listen up, beauties, this won’t happen again!

    aisa zakhm diya hai jo na phir bharega

    She’s given me such a wound that it will never heal;

    har hasin chehare se ab yeh dil darega

    now my heart will fear every beautiful face.

    ham to jaan dekar yuun hi mar miTe the

    I gave my soul and was wiped out;

    sun lo ae hasinon yeh hamse ab na hoga

    listen up, beauties, this won’t happen again!

    aisa zakhma diya hai

    Such a wound she’s given me!

    rasile honth chhalakte gaal

    Bee-stung lips, cheeks that beckon to the touch,

    mastaani chaal buraa kar de haal

    a sensuous gait wrecks a man.

    palak bhaDke ki dil dhaDake

    Widened eyes, a racing heart;

    umar ki uthaan kadakti kamaal

    the ripeness of youth is a fearsome force!

    qaatil adaa zaalim hayaa

    Deadly beauty, poisonous coyness;

    mere khudaa mere khudaa

    my God, my God!

    shola badan bahaka chaman magar yaaro

    A body like a flame, a swaying flower, but friends…

    ham to jaan dekar yuun hi mar mite

    the I gave my soul and was wiped out.

    sun lo ae hasinon yeh hamse ab na hoga

    Listen up, beauties, this won’t happen again!

    aisa zakhm diya hai jo na phir bharega

    She’s given me such a wound that it will never heal.

    har hasin chehare se ab yeh dil darega

    Now my heart will fear every beautiful face.

    ham to jaan dekar yuun hi mar miTe the

    I gave my soul and was wiped out;

    sun lo ae hasinon yeh hamse ab na hoga

    listen up, beauties, this won’t happen again!

    aisa zakhma diya hai

    Such a wound she’s given me!

    rasile honth chhalakte gaal

    Bee-stung lips, cheeks that beckon to the touch,

    mastaani chaal buraa kar de haal

    a sensuous gait wrecks a man.

    palak barhke ke dil dhadake

    Widening eyes, a racing heart;

    umar ki uthaan kaDakti kamaal the

    ripeness of youth is a fearsome force!

    qaatil adaa zaalim hayaa

    Deadly beauty, poisonous coyness;

    mere khudaa mere khudaa

    my God, my God!

    tu jo kahe to taaron mein tujhe lekar chaluun

    Did you ask, I would bring you the stars;

    tu jo kahe to qadmon mein unhein la daal duun

    did you but say it, I would spread them at your feet.

    sine se lagaake yeh badan kar duu.n gulaabi

    Embracing you, I would make your body blush.

    chehara chuum karke main banaa duu.n aaftaabi

    Kissing your face, I’d light you up like the sun.

    ham to jaan dekar yuun hi mar mite the

    I gave you my soul and was wiped out;

    kaun pyaar tumse itna karega

    who will love you as much as this?

    aisa zakhm diya hai jo na phir bharega

    You’ve given me such a wound that it will never heal!

    har hasin chehare se ab yeh dil darega

    Now my heart will fear every beautiful face,

    aisa zakhma diya hai

    such a wound you have given me!

    aayaa huun yaaron dil apna deke

    I come before you, friends, having given away my heart,

    aankhon mein cheharaa kisi ka leke

    with someone’s face before my eyes.

    koi na koi mera bhi hoga

    No one else will be mine;

    yahin pe kahin chhupaa hi hoga

    for this very reason, (my pain) must somehow remain hidden.

    About the movie – Akele Hum Akele Tum

    An estranged couple battle for the custody of their only son.

    https://www.imdb.com/title/tt0112313/

    Exit mobile version