Woh Lamhe Song Lyrics and Translation
From the movie – Zehar
Woh lamhe
Those moments
woh raatein
Those evenings
koi na jaane
Nobody knows
thi kaisi baatein
What sort of words (those were)
woh barsaatein
Those rains…
woh bheegi bheegi yaadein
Those wet, wet memories
woh bheegi bheegi yaadein
na main jaanu
I don’t know
na tu jaane
and neither do you
kaisa hai yeh aalam
What sort of state is this?
(alternative translation: aalam means both state or world, so it could also be, “what sort of world is this?”….I chose ‘state’ because I thought he’d be referring to the emotions they are going through)
koi na jaane
Nobody knows…
phir kyon hai yeh tanhai
Then why is there this loneliness?
kaisi hai yeh ruswai
What sort of dishonour is this?
ghum ho gaye kyon
Why have we become sad?
kho gaye hum
We’ve become lost…
woh lamhe
sagar ki in lehro se
Greater than the waves of the ocean
gehra hai mera pyaar
So deep is my love
sehraon ki in hawao main
In these winds of deserts
kaisi aye gi bahaar
How will spring come?
phir kyon hai yeh tanhai
kaisi hai yeh ruswai
ghum ho gaye kyon
kho gaye hum
woh lamhe
woh raatein
koi na jaane
thi kaisi baatein
woh barsaatein
woh bheegi bheegi yaadein
woh bheegi bheegi yaadein
andhi ho ya tufan ho
Whether there is a tempest or a storm
mere mann main rahe tu sada
You will always be in my heart
koi apna ho ya paraya ho
Whether someone is mine or a stranger
I’m having a hard time translating this particular line…any help would be appreciated
usse dhoondo main kaha
Where shall I search for her?.
phir kyon hai yeh tanhai
kaisi hai yeh ruswai
ghum ho gaye kiyun
kho gaye hum
woh lamhe
woh raatein
koi na jaane
thi kaisi baatein
woh barsaatein
woh bheegi bheegi yaadein
woh bheegi bheegi yaadein
woh bheegi bheegi yaadein…
About the movie – Zehar
Siddharth and Sonia are happily married to each other until Anna walks into Siddharth’s life. Things takes a worst turn, when Anna gets killed and Siddharth finds himself in deep trouble.