Maheki Maheki Hai Raahen Hindi Song Lyrics English Translation and Meaning – Zubeidaa movie

A.R. Rahman-- Hai Na Best Audio Song|Zubeidaa|Karisma Kapoor|Alka Yagnik|Udit Narayan

Maheki Maheki Hai Raahen Song Lyrics and Translation

From the movie – Zubeidaa

maheki maheki hai raahen baheki baheki hai nigaahen, hai naa

the paths are perfumed our glances wander, no?

ghere hain jo yeh baahen paayi hai maine panaahen, hai naa

in these arms that have encircled me, i have found shelter, is it not so?

gaa, tu dil ke taaron pe gaa geet aisa koi naya

sing, sing on my heartstrings, a song so utterly unique

jo zindagi mein kabhi ho na pehle sunaa

that i have never heard its like in my lifetime

palkon pe sapne sajaa sapnon mein jadoo jagaa

decorate your eyelids with dreams, conjure spells in your dreams

tu meri raahon mein chaahat ki shamme jalaa

you light lamps of desire along my paths

maheki maheki hai raahen baheki baheki hai nigaahen, hai naa

mere dil ne tohfe yeh tumse paaye

my heart received these gifts from you

dhoop ke gham ke tum laaye saaye

to the burning sunlight of sadness you brought shadows

mere dil ne tohfe yeh tumse paaye

my heart received these gifts from you

dhoop ke gham ke tum laaye saaye

to the burning sunlight of sadness you brought shadows

meri ab jo bhi khushi hai

now whatever my happiness is

mujhe tumse hi mili hai, suno naa

i have received it from you, listen, won’t you

tumhi voh chaandni ho jo meri nazron mein khili hai

you are that moonbeam that blooms before my eyes

kahin yeh to nahin hai voh aankhen haseen dekhti hai jo mujhko piya

such beautiful eyes they are that look at me, beloved

jo bhi hoon, teri hoon, bas yahi gun hai mera

jo bhi hoon, teri hoon, bas yahi gun hai mera

whatever i am, i am yours this is my only virtue

gaa, tu dil ke taaron pe gaa geet aisa koi naya

jo zindagi mein kabhi ho naa pehle sunaa

palkon pe sapne sajaa sapnon mein jadoo jagaa

tu meri raahon mein chaahat ki shamme jalaa

dil ki yeh zid hai, dil ka hai kehna saath tumhaare isko hai rehna

this is my heart’s resolve, this is my heart’s speech it must remain with you

ho, dil ki ye zid hai, dil ka hai kehna saath tumhaare isko hai rehna

chalo kahin door hi jaaye nayi ek duniya basaaye, suno naa

come, let’s go somewhere far away let’s settle a new world, listen, won’t you

vahan bas main aur tum ho mohabbat mein hum gum ho

there, let there be just you and me let us be lost in love

ab ho uljhan koi, ab ho bandhan koi

now there may be some confusion, there may be entanglements

ho nahin sakte hum ab judaa

still, we cannot be separated

yeh tera, yeh mera aakhri hai faislaa

yeh tera, yeh mera aakhri hai faislaa

and this is your and my final decision…

hmm, hmm hmm hmm hmm hmm hmm

hmm, hmm hmm hmm hmm hmm hmm hmm

hai re hai re hai re hai re hai

hai re hai re hai re hai re hai

About the movie – Zubeidaa

Zubeidaa, an aspiring Muslim actress, marries a Sikh prince to become his second wife. Her tumultuous relationship with her husband, and her inner demons lead her to a decision which has fatal consequences for them all.

https://www.imdb.com/title/tt0390657/