Jise Tu Na Mila Song Lyrics and Translation
From the movie – Refugee
sab ko duniya se garaz mujhko tujhse kaam
Everyone takes their purpose from worldly things; I take my life’s work from you.
sab duniya duniya raTein main luun tera naam
The whole world importunes the world; I take only your name.
teri ek jhalak jo paayi hai ek masti hai jo chhaayi hai…
Just one glance of yours fills me with ecstasy…
mujhe apna koi hosh nahin
I’m no longer fully aware (of the outer world);
pal bhar ko dil khaamosh nahin
my heart is never silent.
mere dil mein guunje yehi sadaa…
In my heart, this will always resound:
jise tu na mila use kuchh na mila…
he who has not found you, has found nothing…
duniya mein duniyaadaaron ko jhuuTHi daulat ke yaaron ko
The worldly people of this earth, those whose friend is false weath,
daulat bhi mili taaqat bhi mili
who have found riches and strength,
izzat bhi mili shaurat bhi mili
who have found honor and glory,
jo chiz inhonne paayi hai
the things they have found
paani pe likhi likhaayi hai
are written on water [i.e., transitory, passing].
is jhuuTHi shaan aur shaukat se mujhe lena kya mujhe matlab kya
What should I have to do with this false splendor and magnificence; what meaning can it have for me?
mere dil mein guunje yehi sadaa
In my heart, this will always resound:
jise tu na mila use kuchh na mila…
he who has not found you, has found nothing…
tu muhabbat ka ek samundar hai
You are an ocean of love;
tujh mein Duubuun tujhi mein ghul jaayuun
in you I could drown; I could be fully absorbed by you.
ek nazar dekh le jo tu mujhko jism se ruuh tak main DHul jaayuun
You take one glance at me and with body and soul I spill into you.
tu muhabbat ka ek samundar hai
You are an ocean of love;
tujh mein Duubuun tujhi mein ghul jaayuun
in you I could drown; I could be fully absorbed by you.
ek nazar dekh le jo tu mujhko jism se ruuh tak main DHul jaayuun
You take one glance at me and with body and soul I spill into you.
mujhe dekh zara pahachaan zara
Look at me; acknowledge me;
main tera huun main huun tera…
I am yours, I am yours!
mere dil mein guunje yehi sadaa…
In my heart, this will always resound:
jise tu na mila use kuchh na mila…
he who has not found you, has found nothing…
rang mein tu hai ruup mein tu hai
You are color; you are form;
chhaanv mein tu hai dhuup mein tu hai
you’re in the shadows; you’re in the sunlight.
tu hai raaton mein tu saveron mein
You’re in the night; you’re in the dawn;
tu ujaalon mein tu andheron mein
you’re in the brightness of day and the darkness as well.
tu hi sardi mein tu hi garmi mein
You alone are in the cold; you alone are in the heat;
tu hi sakhti mein tu hi narmi hai
you are harsh and you are soft;
tu hai paani mein aag mein tu hai
you’re in the water and you’re in fire as well.
tu hai giton mein raag mein tu hai
You’re in songs, you’re in harmony;
tu suron mein hai taal mein tu hai
you’re in melody and you’re in rhythm.
soch mein tu khayaal mein tu hai
You’re in thoughts, you’re in ideas;
mausamon mein hai tu ruton mein tu
you’re in the seasons, you’re in the weather.
mandiron mein hai tu bhuuton mein tu
You’re in temples, and you’re in nature;
masjidon mein hai tu azaan mein tu
you’re in mosques, and you’re in the muezzin’s call to prayer.
tu hi gita mein hai quraan mein tu
You’re in the Bhagavadgita and you’re in the Qur’an.
mandir ne kahaa masjid ne kahaa
The temple has said it; the mosque has said it;
har rasta hai tera rasta
every path is your path.
nahin koi manzil tere siva…
There’s no destination apart from you…
mere dil mein guunje yehi sadaa…
In my heart, this will always resound:
jise tu na mila use kuchh na mila…
he who has not found you, has found nothing…
About the movie – Refugee
A young man who smuggles illegal weapons and people back and forth over the borders between India and Pakistan falls in love with a young woman whose family he helped.