Skip to content

Jise Tu Na Mila Hindi Song Lyrics English Translation and Meaning – Refugee movie

    Jise Tu Na Mila Song Lyrics and Translation

    From the movie – Refugee

    sab ko duniya se garaz mujhko tujhse kaam

    Everyone takes their purpose from worldly things; I take my life’s work from you.

    sab duniya duniya raTein main luun tera naam

    The whole world importunes the world; I take only your name.

    teri ek jhalak jo paayi hai ek masti hai jo chhaayi hai…

    Just one glance of yours fills me with ecstasy…

    mujhe apna koi hosh nahin

    I’m no longer fully aware (of the outer world);

    pal bhar ko dil khaamosh nahin

    my heart is never silent.

    mere dil mein guunje yehi sadaa…

    In my heart, this will always resound:

    jise tu na mila use kuchh na mila…

    he who has not found you, has found nothing…

    duniya mein duniyaadaaron ko jhuuTHi daulat ke yaaron ko

    The worldly people of this earth, those whose friend is false weath,

    daulat bhi mili taaqat bhi mili

    who have found riches and strength,

    izzat bhi mili shaurat bhi mili

    who have found honor and glory,

    jo chiz inhonne paayi hai

    the things they have found

    paani pe likhi likhaayi hai

    are written on water [i.e., transitory, passing].

    is jhuuTHi shaan aur shaukat se mujhe lena kya mujhe matlab kya

    What should I have to do with this false splendor and magnificence; what meaning can it have for me?

    mere dil mein guunje yehi sadaa

    In my heart, this will always resound:

    jise tu na mila use kuchh na mila…

    he who has not found you, has found nothing…

    tu muhabbat ka ek samundar hai

    You are an ocean of love;

    tujh mein Duubuun tujhi mein ghul jaayuun

    in you I could drown; I could be fully absorbed by you.

    ek nazar dekh le jo tu mujhko jism se ruuh tak main DHul jaayuun

    You take one glance at me and with body and soul I spill into you.

    tu muhabbat ka ek samundar hai

    You are an ocean of love;

    tujh mein Duubuun tujhi mein ghul jaayuun

    in you I could drown; I could be fully absorbed by you.

    ek nazar dekh le jo tu mujhko jism se ruuh tak main DHul jaayuun

    You take one glance at me and with body and soul I spill into you.

    mujhe dekh zara pahachaan zara

    Look at me; acknowledge me;

    main tera huun main huun tera…

    I am yours, I am yours!

    mere dil mein guunje yehi sadaa…

    In my heart, this will always resound:

    jise tu na mila use kuchh na mila…

    he who has not found you, has found nothing…

    rang mein tu hai ruup mein tu hai

    You are color; you are form;

    chhaanv mein tu hai dhuup mein tu hai

    you’re in the shadows; you’re in the sunlight.

    tu hai raaton mein tu saveron mein

    You’re in the night; you’re in the dawn;

    tu ujaalon mein tu andheron mein

    you’re in the brightness of day and the darkness as well.

    tu hi sardi mein tu hi garmi mein

    You alone are in the cold; you alone are in the heat;

    tu hi sakhti mein tu hi narmi hai

    you are harsh and you are soft;

    tu hai paani mein aag mein tu hai

    you’re in the water and you’re in fire as well.

    tu hai giton mein raag mein tu hai

    You’re in songs, you’re in harmony;

    tu suron mein hai taal mein tu hai

    you’re in melody and you’re in rhythm.

    soch mein tu khayaal mein tu hai

    You’re in thoughts, you’re in ideas;

    mausamon mein hai tu ruton mein tu

    you’re in the seasons, you’re in the weather.

    mandiron mein hai tu bhuuton mein tu

    You’re in temples, and you’re in nature;

    masjidon mein hai tu azaan mein tu

    you’re in mosques, and you’re in the muezzin’s call to prayer.

    tu hi gita mein hai quraan mein tu

    You’re in the Bhagavadgita and you’re in the Qur’an.

    mandir ne kahaa masjid ne kahaa

    The temple has said it; the mosque has said it;

    har rasta hai tera rasta

    every path is your path.

    nahin koi manzil tere siva…

    There’s no destination apart from you…

    mere dil mein guunje yehi sadaa…

    In my heart, this will always resound:

    jise tu na mila use kuchh na mila…

    he who has not found you, has found nothing…

    About the movie – Refugee

    A young man who smuggles illegal weapons and people back and forth over the borders between India and Pakistan falls in love with a young woman whose family he helped.

    https://www.imdb.com/title/tt0250690/