Skip to content

Baat Meri Suniye Hindi Song Lyrics English Translation and Meaning – Kuchh Na Kaho movie

    Baat Meri Suniye Song Lyrics and Translation

    From the movie – Kuchh Na Kaho

    baat meri suniye to zara…

    Just listen to what I’ve got to say…

    meri baat sunke bataayiye ki

    Having listened to my speech, tell me

    iske baare mein hai aapka khayaal kya

    what your thoughts are about it.

    itna kyon garuur aap mein hai

    Why is there so much vanity in you?

    itna aap mein hai naaz kis liye

    What are you so proud of?

    bataayiye hai kisne yeh sikhaaya aapko

    Tell me, who taught you this:

    ki jo bhi tumko chaahe jo bhi tumko pyaar se mile

    that whoever desires you, whoever meets you out of love,

    usi se tum raho khafa khafa

    you should be angry with him, always angry?

    baat meri suniye to zara

    Just listen to what I’ve got to say!

    aise ham nahin hain lekin ham agar ho aise bhi

    We’re not like that, but if we were like that,

    to ismein kya huwa

    what would be wrong with it?

    kyon na ho garuur hamko kyon na ham ko naaz ho ki

    Why shouldn’t we be vain? Why shouldn’t we be proud that

    ham hasin logon ki hi thokaron mein hai zamaana

    we beautiful people have got the world at our feet?

    jisko dekhiye hamaara hai diwaana

    Whoever looks at us goes mad for us.

    ham kisi ka bhi dil tor dein

    We could break anyone’s heart;

    kisko aadhe raaste mein chor dein

    we could leave anyone halfway down the road.

    to usko bhi duniya kahati hai ada

    That’s what the world calls “style.”

    aapko jawaab mil gaya

    You’ve got your answer.

    kahiye kaisa aapko laga

    Tell me, how do you like it?

    baat meri suniye to zara

    At least listen to what I’m saying.

    aaj sun hi lijiye ki kya hai husn aapka

    Today, please just listen to what your beauty is,

    kya hai aapki ada

    what your style is.

    aapke har ek sitam ko hamne hi ada kaha

    We’s the ones who label your every disaster “stylish.”

    aur aapki har ek ada ko hanske hamne hi saha

    And we alone manage to bear your every “style” with a laugh!

    hamne hi to zara si baat ko barhaake daastaan kar diya

    We alone make every little thing into a grand story.

    hamne hi to husn ki zamin ko aasmaan kar diya hai

    We alone make the world of beauty into a heaven.

    duniya mein jo aapka yeh husn bemisaal hai

    This peerless beauty of yours,

    agar ham hi na hote isko kaun puuchhta

    if it weren’t for us, who would take notice of it?

    aapko agar khayaal hai…

    If you’ve got the idea…

    ki ham husn jo mila hai aapne diya hai

    that the beauty we’ve got was given to us by you,

    yaani jo bhi hai kamaal aapne kiya hai

    meaning, that anything miraculous is your doing,

    to yeh baat saaf hai ki hamko dekhte hi

    then it’s clear that the sight of us

    aapko nasha sa ho gaya hai

    has made you drunk.

    saara hosh kho gaya hai

    You’ve lost your wits.

    warna aisi ulti-sidhi bahaki bahaki baaton ki vajah hai kya

    Otherwise, what’s the reason for such incoherent raving?

    nahin samajh mein aayi meri baat to nahin sahi

    Oh, so if you don’t understand what I’m saying, then it’s wrong?

    jo aap apne husn par garuur karte hai

    Go ahead and be proud of your beauty,

    to kariye par na bhuul jaayega

    but don’t forget:

    hamne hi to khuun-e-dil diya

    We’ve spilt my heart’s blood for it.

    jisse ruup mein yeh rang aa gaya hai

    The form which this loveliness took,

    aapka yeh husn duniya bhar pe chha gaya hai

    this beauty of yours which overtook the whole world,

    jaadu banke ham nigaahon par chha gaye

    we made it into the magic which enspelled everyone’s gaze.

    dilon mein jo sama gaya hai to hairat ismein kya hai

    If it settled into everyone’s hearts, what’s so amazing about that?

    chehara phuul honth kaliya

    A flower for a face, rosebud lips,

    aur zulfein hai andhera aisa jo mahak raha hai

    and locks of hair like the scented darkness!

    hamne hi to aapke in honthon ko gulaab aur chehare ko kamal kaha hai

    We’re the ones who call your lips roses, your face a lotus,

    hamne hi to aapki nazar ko jaadu

    and your glance magic.

    baaton ko gazal kaha hai hamne hi

    We’re the ones who call your words poetry.

    zulf ko kabhi kaha hai raat aur kabhi ghata

    Sometimes we compare your hair to the night, and sometimes to a cloud.

    agar hami na dekhte na chaahate na puuchhte

    If we hadn’t seen you, and desired you, and realized your potential…

    to pattharon ki buut ko kaun kahata phir khuda

    Then which would God have called stones, and which flowers?

    baat meri suniye to zara

    Just listen to what I’m saying.

    chhoRiye bhi kahane aur sunne ko hai baaqi kya

    Leave off with this telling and listening; is there anything left?

    dekhiye main kah rahi huun baat meri suniye to zara

    Look, I’m speaking here; just listen to what I’m saying.

    aap kya kahengi mujhko khuub hai pata

    I know exactly what you’re going to say.

    are baat meri suniye to zara

    Oh, just listen to what I’ve got to say!

    phir milenge agar waqt agar mila

    We’ll meet again, if I find the time.

    par baat meri

    But I’ve got something to say!

    About the movie – Kuchh Na Kaho

    A man is coerced by his uncle to get married and assigns this task to his secretary. However the man falls for the secretary herself, who has a dark past.

    https://www.imdb.com/title/tt0369637/