Aisa Zakhm Diya Hai Hindi Song Lyrics English Translation and Meaning – Akele Hum Akele Tum movie

Aisa Zakhm Diya Hai | Aamir khan & Manisha| Akele Hum Akele Tum| 90's Best Love Song

Aisa Zakhm Diya Hai Song Lyrics and Translation

From the movie – Akele Hum Akele Tum

aayaa huun yaaron dil apna deke

I come before you, friends, having given away my heart,

aankhon mein cheharaa kisi ka leke

with someone’s face before my eyes:

voh dil ka qaatil dilbar hamaara

That assassin of the heart, my beloved,

jis ke liye main huwa aawaara

for whom I became a wastrel;

milte hi jis ne chuuma tha mujhko

who upon meeting me, kissed me,

phir na palatke dekha duubaara

but didn’t look back as she left.

aur isi liye doston main ne faislaa kiya

And therefore, my friends, I decided

ki phir kabhi kisi se pyaar nahin karuunga

that I will never love anyone again.

kabhi kisi laDki ko apna dil nahin duunga

Never again will I give my heart to some girl;

aisa zakhm diya hai jo na phir bharega

she’s given me such a wound that it will never heal.

har hasin chehare se ab yeh dil darega

Now my heart will fear every beautiful face.

ham to jaan dekar yuun hi mar mite the

I gave my soul and was wiped out;

sun lo ae hasinon yeh hamse ab na hoga

listen up, beauties, this won’t happen again!

aisa zakhm diya hai jo na phir bharega

She’s given me such a wound that it will never heal;

har hasin chehare se ab yeh dil darega

now my heart will fear every beautiful face.

ham to jaan dekar yuun hi mar miTe the

I gave my soul and was wiped out;

sun lo ae hasinon yeh hamse ab na hoga

listen up, beauties, this won’t happen again!

aisa zakhma diya hai

Such a wound she’s given me!

rasile honth chhalakte gaal

Bee-stung lips, cheeks that beckon to the touch,

mastaani chaal buraa kar de haal

a sensuous gait wrecks a man.

palak bhaDke ki dil dhaDake

Widened eyes, a racing heart;

umar ki uthaan kadakti kamaal

the ripeness of youth is a fearsome force!

qaatil adaa zaalim hayaa

Deadly beauty, poisonous coyness;

mere khudaa mere khudaa

my God, my God!

shola badan bahaka chaman magar yaaro

A body like a flame, a swaying flower, but friends…

ham to jaan dekar yuun hi mar mite

the I gave my soul and was wiped out.

sun lo ae hasinon yeh hamse ab na hoga

Listen up, beauties, this won’t happen again!

aisa zakhm diya hai jo na phir bharega

She’s given me such a wound that it will never heal.

har hasin chehare se ab yeh dil darega

Now my heart will fear every beautiful face.

ham to jaan dekar yuun hi mar miTe the

I gave my soul and was wiped out;

sun lo ae hasinon yeh hamse ab na hoga

listen up, beauties, this won’t happen again!

aisa zakhma diya hai

Such a wound she’s given me!

rasile honth chhalakte gaal

Bee-stung lips, cheeks that beckon to the touch,

mastaani chaal buraa kar de haal

a sensuous gait wrecks a man.

palak barhke ke dil dhadake

Widening eyes, a racing heart;

umar ki uthaan kaDakti kamaal the

ripeness of youth is a fearsome force!

qaatil adaa zaalim hayaa

Deadly beauty, poisonous coyness;

mere khudaa mere khudaa

my God, my God!

tu jo kahe to taaron mein tujhe lekar chaluun

Did you ask, I would bring you the stars;

tu jo kahe to qadmon mein unhein la daal duun

did you but say it, I would spread them at your feet.

sine se lagaake yeh badan kar duu.n gulaabi

Embracing you, I would make your body blush.

chehara chuum karke main banaa duu.n aaftaabi

Kissing your face, I’d light you up like the sun.

ham to jaan dekar yuun hi mar mite the

I gave you my soul and was wiped out;

kaun pyaar tumse itna karega

who will love you as much as this?

aisa zakhm diya hai jo na phir bharega

You’ve given me such a wound that it will never heal!

har hasin chehare se ab yeh dil darega

Now my heart will fear every beautiful face,

aisa zakhma diya hai

such a wound you have given me!

aayaa huun yaaron dil apna deke

I come before you, friends, having given away my heart,

aankhon mein cheharaa kisi ka leke

with someone’s face before my eyes.

koi na koi mera bhi hoga

No one else will be mine;

yahin pe kahin chhupaa hi hoga

for this very reason, (my pain) must somehow remain hidden.

About the movie – Akele Hum Akele Tum

An estranged couple battle for the custody of their only son.

https://www.imdb.com/title/tt0112313/