Woh Tassavur Ka Aalam Song Lyrics and Translation
From the movie – Aitraaz
WHO TASSAVUR KA AALAM
Woh tassavur ka aalam, woh dil-e-aashiqui -2
That ideal of beauty, that passionate heart (literally these mean, “that imagination of the universe, that heart of passion,” but I can’t figure out a good way to translate them. Perhaps an Urdu-wala/wali can suggest something?)
Woh diwaana mausam, woh teri dillagi
that maddening season, that joie-de-vivre of yours
Hamko bada hi kare beqaraar
it makes me restless with desire
Woh pyaar pyaar pyaar pyaar pyaar pyaar pyaar
that love
Alka:
Woh mohabbat ke din, woh ghadi woh palchhin
Those days of love, that moment, that (bad transliteration?)
Woh chhalakta mausam, baarishon ki rhimjhim
that season of abundance, that pattering of rain
Udit:
Saanson ki woh hulchul, woh mahekta aanchal
that frenzied breath, that scented veil
Baahon ke woh ghere, zulf ka woh baadal
the circle of your arms, the clouds of your hair
Udit:
Woh tera sharmaana, woh nazar ka jhukna
that modesty of yours, those downcast eyes
Jaate jaate tera, woh achaanak mudna
the way, as you leave, you suddenly turn back
Alka:
Woh mere bin bole, tera samajh lena
The way you understand me without me having to speak
Woh ishaaron se hi, baat sab keh dena
the way you say everything with one gesture
Udit:
Woh ladaayi jagde, baad mein pachhtaana
That way we quarrel, and then afterwards regret it
Roothh ke woh jaana, laut ke phir aana
the way she goes off sulking, but then comes back
About the movie – Aitraaz
A man is accused of sexual harassment by his former lover and he has to prove his innocence in order to restore his dignity.