Woh Tassavur Ka Aalam Hindi Song Lyrics English Translation and Meaning – Aitraaz movie

Woh Tassavur Ka Aalam | Kareena Kapoor | Akshay Kumar | Udit Narayan | Alka Yagnik | Aitraaz Movie

Woh Tassavur Ka Aalam Song Lyrics and Translation

From the movie – Aitraaz

WHO TASSAVUR KA AALAM

Woh tassavur ka aalam, woh dil-e-aashiqui -2

That ideal of beauty, that passionate heart (literally these mean, “that imagination of the universe, that heart of passion,” but I can’t figure out a good way to translate them. Perhaps an Urdu-wala/wali can suggest something?)

Woh diwaana mausam, woh teri dillagi

that maddening season, that joie-de-vivre of yours

Hamko bada hi kare beqaraar

it makes me restless with desire

Woh pyaar pyaar pyaar pyaar pyaar pyaar pyaar

that love

Alka:

Woh mohabbat ke din, woh ghadi woh palchhin

Those days of love, that moment, that (bad transliteration?)

Woh chhalakta mausam, baarishon ki rhimjhim

that season of abundance, that pattering of rain

Udit:

Saanson ki woh hulchul, woh mahekta aanchal

that frenzied breath, that scented veil

Baahon ke woh ghere, zulf ka woh baadal

the circle of your arms, the clouds of your hair

Udit:

Woh tera sharmaana, woh nazar ka jhukna

that modesty of yours, those downcast eyes

Jaate jaate tera, woh achaanak mudna

the way, as you leave, you suddenly turn back

Alka:

Woh mere bin bole, tera samajh lena

The way you understand me without me having to speak

Woh ishaaron se hi, baat sab keh dena

the way you say everything with one gesture

Udit:

Woh ladaayi jagde, baad mein pachhtaana

That way we quarrel, and then afterwards regret it

Roothh ke woh jaana, laut ke phir aana

the way she goes off sulking, but then comes back

About the movie – Aitraaz

A man is accused of sexual harassment by his former lover and he has to prove his innocence in order to restore his dignity.

https://www.imdb.com/title/tt0418460/