Skip to content

Woh Tassavur Ka Aalam Hindi Song Lyrics English Translation and Meaning – Aitraaz movie

    Woh Tassavur Ka Aalam Song Lyrics and Translation

    From the movie – Aitraaz

    WHO TASSAVUR KA AALAM

    Woh tassavur ka aalam, woh dil-e-aashiqui -2

    That ideal of beauty, that passionate heart (literally these mean, “that imagination of the universe, that heart of passion,” but I can’t figure out a good way to translate them. Perhaps an Urdu-wala/wali can suggest something?)

    Woh diwaana mausam, woh teri dillagi

    that maddening season, that joie-de-vivre of yours

    Hamko bada hi kare beqaraar

    it makes me restless with desire

    Woh pyaar pyaar pyaar pyaar pyaar pyaar pyaar

    that love

    Alka:

    Woh mohabbat ke din, woh ghadi woh palchhin

    Those days of love, that moment, that (bad transliteration?)

    Woh chhalakta mausam, baarishon ki rhimjhim

    that season of abundance, that pattering of rain

    Udit:

    Saanson ki woh hulchul, woh mahekta aanchal

    that frenzied breath, that scented veil

    Baahon ke woh ghere, zulf ka woh baadal

    the circle of your arms, the clouds of your hair

    Udit:

    Woh tera sharmaana, woh nazar ka jhukna

    that modesty of yours, those downcast eyes

    Jaate jaate tera, woh achaanak mudna

    the way, as you leave, you suddenly turn back

    Alka:

    Woh mere bin bole, tera samajh lena

    The way you understand me without me having to speak

    Woh ishaaron se hi, baat sab keh dena

    the way you say everything with one gesture

    Udit:

    Woh ladaayi jagde, baad mein pachhtaana

    That way we quarrel, and then afterwards regret it

    Roothh ke woh jaana, laut ke phir aana

    the way she goes off sulking, but then comes back

    About the movie – Aitraaz

    A man is accused of sexual harassment by his former lover and he has to prove his innocence in order to restore his dignity.

    https://www.imdb.com/title/tt0418460/